ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
При профессиональных переводах тексты экономической тематики, научные или технические тексты переводятся на все языки в любой области знаний.Перевод осуществляется на родной язык переводчика, выбранного согласно профессиональным и специальным знаниям.
Переводчик, помимо профессиональной языковой компетенции, должен также иметь глубокие специальные знания как на исходном языке, так и на языке перевода.
ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Официальные документы, предоставляемые в какую-либо организацию, заверяются судом. Перевод и заверение Ваших документов осуществляются с усиленным вниманием присяжным судебным переводчиком.Важно!
Всегда предварительно ставьте нас в известность, для какой страны делается заверение.
УСЛУГИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Мы с удовольствием предоставим в Ваше распоряжение профессиональных и опытных узкоспециальных переводчиков для любой цели, в соответствии с Вашими индивидуальными потребностями. Так мы сможем обеспечить Вам коммуникацию в атмосфере доверия, например, в случае переговоров или обучения Ваших сотрудников для зарубежных подразделений.Устный перевод может осуществляться синхронно, последовательно, в форме нашёптывания или в рамках судебного перевода, в организациях и судах.
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
При переводе учитываются местные, культурные и технические особенности рынка. Для того, чтобы Ваша продукция или услуга могла пользоваться успехом также в других странах, мы переведём тексты и оптимально подгоним их под конкретные типичные для данной страны свойства и особенности. Конечный результат локализации – это продукция или услуга, соответствующая деловой практике и реалиям культуры языка перевода.ПЕРЕВОДЫ КОНТЕКСТНОЙ РЕКЛАМЫ (SEA)
Отличные переводы текстовой рекламы в поисковых системах и расширение их за счёт дополнений к объявлениям имеют решающее значение. Переводы рекламных ключевых слов должны быть не только безошибочными и соответствовать длине текстового поля поисковых систем. Чтобы иметь успех, содержимое также должно быть рассчитано на поисковые привычки целевой группы в соответствующих странах, например, благодаря инструментам Google Ads.ПЕРЕВОДЫ КАМПАНИЙ В СОЦСЕТЯХ
Блоги или записи пользователей соцсетей являются носителями их деловой активности. Это делает возможным непосредственный контакт с ними и обеспечивает пользователям обратную связь. Применение родного языка Вашей целевой группы создаёт эмоциональную связь и помогает построить мосты доверия. При использовании различных языков важно определить социальные и культурные различия между Вашей страной и целевой группой, на которую предполагается воздействие.ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ПОИСКОВОЙ ОПТИМИЗАЦИИ (SEO)
Мультиязыковые решения для веб-сайтов или онлайн-кампаний.Описание продукции или компании должно быть доступно для поисковых систем на всех языках, таких как Google, Bing, Yandex, Yahoo, Baidu или региональных поисковиков и быстро в них находиться.
При переводе для поисковой оптимизации важные ключевые слова исходного текста локализуются таким образом, чтобы попасть в первые строчки результатов поискового запроса ведущей поисковой системы целевой страны.
ПЕРЕВОД ВЕБ-САЙТОВ
Цифровые технологии изменили формы коммуникации. Перевод Вашего веб-сайта – это важный шаг, позволяющий предложить Ваши товары и услуги большей по охвату целевой группе, увеличив таким образом Ваш оборот.При переводе веб-сайта важно, что тексты локализуются переводчиком, это означает, что они передаются на нужном языке словами, рассчитанными на соответствующий рынок.
ПЕРЕВОДЫ ОНЛАЙН-МАГАЗИНА
Вы можете достичь мировой представленности Вашей продукции благодаря переводу на соответствующий язык Вашего целевого рынка. Интернационализация и локализация Вашего онлайн-магазина – это ключ к успеху на глобальном рынке. Разговор с клиентом на его родном языке устанавливает между ним и Вашей компанией отношения доверия, демонстрирует уважение и увеличивает оборот. Объективно совершается больше покупок, если люди правильно понимают продукцию и еë преимущества.ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Перевод литературных произведений, таких как стихи, проза, перевод рифм.Основное внимание при этом уделяется сохранению собственно произведения искусства, то есть исходного текста. Для переводчика это означает, что в дополнение к прочим компетенциям и квалификациям он должен любить литературу и иметь достойные уважения фоновые знания о самом авторе и об истории культуры соответствующей страны.
ВЫЧИТКА И ХУДОЖЕСТВЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ
Вычитка переведённых текстов.Редактирование диссертаций, дипломных работ, работ на соискание степеней бакалавра или магистра.
Вычитка научной работы означает исправление ошибок правописания, грамматических и пунктуационных ошибок.
При художественно-техническом редактировании научной работы дополнительно оптимизируются стиль написания, речевые обороты и связность текста.
ФОРМАТИРОВАНИЕ - РАЗМЕТКА
Унификация типов и размеров шрифтов.Оформление интервалов, глав, выравнивание строк и надписей, создание графики, таблиц и диаграмм, расстановка меток и нумерации изображений и графики, создание списков (содержания, рисунков, таблиц и списка литературы). Во всех исследовательских работах или научных публикациях.